palmtree5 efdf69552f
[V3] Beta 12 release (#1525)
* [V3] update translations from Crowdin

* [V3] bump version to 3.0.0b12
2018-04-16 19:05:21 -08:00

242 lines
5.0 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: red-discordbot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-02 17:36+AKDT\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 16:43-0400\n"
"Last-Translator: Kowlin <boxedpp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n == 1) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || n%10 == 1 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 12 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: red-discordbot\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /cogs/general/locales/messages.pot\n"
"Language: pl_PL\n"
#: ../general.py:42
msgid "As I see it, yes"
msgstr "Moim zdaniem tak"
#: ../general.py:42
msgid "It is certain"
msgstr "To pewne"
#: ../general.py:42
msgid "It is decidedly so"
msgstr "Zdecydowanie tak jest"
#: ../general.py:43
msgid "Most likely"
msgstr "Prawdopodobnie"
#: ../general.py:43
msgid "Outlook good"
msgstr "Wygląda dobrze"
#: ../general.py:43
msgid "Signs point to yes"
msgstr "Wszystko wskazuje, że tak"
#: ../general.py:44
msgid "Without a doubt"
msgstr "Bez wątpienia"
#: ../general.py:44
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../general.py:44
msgid "Yes definitely"
msgstr "Tak - definitywnie"
#: ../general.py:44
msgid "You may rely on it"
msgstr "Możesz na to liczyć"
#: ../general.py:45
msgid "Ask again later"
msgstr "Spytaj ponownie później"
#: ../general.py:45
msgid "Reply hazy, try again"
msgstr "Odpowiedź niejasna, spróbuj ponownie"
#: ../general.py:46
msgid "Better not tell you now"
msgstr "Lepiej teraz nie mówić"
#: ../general.py:46
msgid "Cannot predict now"
msgstr "Nie można teraz przewidzieć"
#: ../general.py:47
msgid "Concentrate and ask again"
msgstr "Skoncentruj się i spytaj ponownie"
#: ../general.py:47
msgid "Don't count on it"
msgstr "Nie licz na to"
#: ../general.py:47
msgid "My reply is no"
msgstr "Moja odpowiedź brzmi nie"
#: ../general.py:48
msgid "My sources say no"
msgstr "Moje źródła mówią, że nie"
#: ../general.py:48
msgid "Outlook not so good"
msgstr "Nie wygląda to za dobrze"
#: ../general.py:48
msgid "Very doubtful"
msgstr "Bardzo wątpliwe"
#: ../general.py:64
msgid "Not enough choices to pick from."
msgstr "Za mało opcji, które można wybrać."
#: ../general.py:78
msgid "{} :game_die: {} :game_die:"
msgstr "{} :game_die: {} :game_die:"
#: ../general.py:81
msgid "{} Maybe higher than 1? ;P"
msgstr "{} Może więcej niż 1? ;P"
#: ../general.py:93
msgid "Nice try. You think this is funny?\n"
"How about *this* instead:\n\n"
msgstr ""
#: ../general.py:106
msgid "*flips a coin and... "
msgstr "*rzuca monetą i... "
#: ../general.py:106
msgid "HEADS!*"
msgstr "ORZEŁ!*"
#: ../general.py:106
msgid "TAILS!*"
msgstr "RESZKA!*"
#: ../general.py:130
msgid "{} You win {}!"
msgstr "{} Wygrałeś {}!"
#: ../general.py:134
msgid "{} You lose {}!"
msgstr "{} Przegrałeś {}!"
#: ../general.py:138
msgid "{} We're square {}!"
msgstr "{} Jesteśmy rozliczeni {}!"
#: ../general.py:151
msgid "That doesn't look like a question."
msgstr "To nie wygląda na pytanie."
#: ../general.py:159
msgid " Stopwatch started!"
msgstr " Uruchomiono stoper!"
#: ../general.py:163
msgid " Stopwatch stopped! Time: **"
msgstr " Stoper zatrzymano! Czas: **"
#: ../general.py:216 ../general.py:217
msgid "{}\n"
"({} days ago)"
msgstr "{}\n"
"({} dni temu)"
#: ../general.py:219
msgid "Chilling in {} status"
msgstr "Relaksuję się w statusie {}"
#: ../general.py:223
msgid "Playing {}"
msgstr "Odtwarzanie {}"
#: ../general.py:225
msgid "Streaming [{}]({})"
msgstr "Streamowanie [{}]({})"
#: ../general.py:227
msgid "Listening to {}"
msgstr "Słuchasz {}"
#: ../general.py:229
msgid "Watching {}"
msgstr "Oglądasz {}"
#: ../general.py:234
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../general.py:237
msgid "Joined Discord on"
msgstr "Dołączył do Discorda"
#: ../general.py:238
msgid "Joined this guild on"
msgstr "Dołączył do tej gildii"
#: ../general.py:239 ../general.py:286
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: ../general.py:240
msgid "Member #{} | User ID: {}"
msgstr "Członek #{} | ID użytkownika: {}"
#: ../general.py:257 ../general.py:299
msgid "I need the `Embed links` permission to send this."
msgstr "Potrzebuję uprawnienia `Zamieszczanie linków\" by to wysłać."
#: ../general.py:272
msgid "Since {}. That's over {} days ago!"
msgstr "Od {}. To ponad {} dni temu!"
#: ../general.py:282
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: ../general.py:283
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ../general.py:284
msgid "Text Channels"
msgstr "Kanały Tekstowe"
#: ../general.py:285
msgid "Voice Channels"
msgstr "Kanały Głosowe"
#: ../general.py:287
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../general.py:288
msgid "Guild ID: "
msgstr "ID gildii: "
#: ../general.py:343
msgid "Your search terms gave no results."
msgstr "Twoje słowa kluczowe nie zwróciły żadnych wyników."
#: ../general.py:345
msgid "There is no definition #{}"
msgstr "Definicja #{} nie istnieje"
#: ../general.py:347
msgid "Error."
msgstr "Błąd."